Reclutamiento

Hoshizora Enterprise® va creciendo poco a poco, ¡y para ello necesitamos tu ayuda! Si estás interesado en colaborar con el fansub, esta es tu oportunidad.

A continuación exponemos los diferentes puestos que tenemos en nuestro fansub y sus determinados requisitos. Aunque lo más importante que debes tener es compromiso y responsabilidad. No entrarás para hacer dos episodios y ya está… Se necesita compromiso ¡y trabajo duro!

Requisitos generales:

  • Debe ser responsable. Si firmas el contrato, muchachito, ¡te jodiste! ¡Tendrás que cumplirlo! No nos sirve de nada que trabajes como loco por un mes, y luego huyas. ¡Así que esta es una decisión importante en tu vida!
  • Debe estar disponible diariamente en IRC. Así nos comunicamos, fastidiamos, ofrecemos lolis, etc.
  • Debe dar trabajo semanalmente, así que es importante que dispongas del tiempo libre necesario (2 a 3 horas semanales)

Cada puesto tendrá una prueba de admisión para ver qué tan buenas son tus habilidades:

Traducción: El primer paso para la producción de los subtítulos, la persona se encarga de traducir los episodios desde inglés o japonés al español.
Requisitos: Conocimientos altos del inglés o japonés (alto para entender las frases coloquiales y demás), habilidad de adaptación. No pedimos nacionalidad alguna para entrar.

Corrección: El segundo paso para la producción de los subtítulos, la persona se encarga de revisar además de la gramática, ortografía, la traducción en sí. Por ende, se requiere conocimientos tanto como el inglés como del español. (Si hay un errorcillo en el sub, a este pendejo es a quien joderán ._.)
Requisitos: Conocimientos altos de la gramática y ortografía del español, habilidad para detectar errores, habilidad para reescribir frases que hayan quedado muy literales. No pedimos nacionalidad alguna para entrar.

Edición/Typersetting y/o Karaokes: Se encarga básicamente de poner la traducción de carteles en el video, de forma que parezca que pertenece al video mismo. Requerimos que el typesetting de carteles sean 100% softsubs [insertar traducción correcta de softsubs]; nada de hardsubs, After Effects, ni nada parecido. Por ese motivo, los carteles serán editados en Aegisub en su totalidad. No está de más decir que todo aquel que tenga conocimientos en realizar KFXs (efectos para los karaokes) con Aegisub está invitado a aplicar de igual manera.

Sincronización: Esta posición es indiscutiblemente la más sencilla de aplicar, por el simple hecho de que se aprende rápidamente y hay suficientes tutoriales por internet. Sin embargo no es la menos importante, el timer (sincronizador, lo que sea) se encarga de /sincronizar/ los subtítulos acorde a los diálogos del show en cuestión de manera casi, sino, perfecta.

Compresión (Encoding): La experiencia requerida para esta posición, a diferencia de las otras, es mucho más alta, por obvias razones. El encoder (compresor [?], lo que sea también) en resumen es quien comprime el video que se usará para trabajar en un show en específico, y claro, para el rilís del mismo.

Quality Check [QC] (Control de Calidad): Antes de publicar el episodio, tenemos a alguien que se lo mira detenidamente para identificar errores, no solo en los subtítulos, pero también: en la calidad del vídeo, sincronización de subtítulos, y sincronización de carteles.
Requisitos: Conocimientos básicos de todos los puestos, experiencia viendo muchísimos animes, habilidad para ver detalles detenidamente, conocimientos de español e inglés.

Reclutamiento
  • Requisito obligatorio: Utilizar IRC | De momento, el reclutamiento está abierto.

      #Hoshizora@irc.rizon.net


  •   QCer y/o Corrector
      Sincronizador (Diálogos)
      Compresión
      Karaoker (K-times - Softsubs FX´s)
      Edición (Carteles)
      Webmaster
  •   Serie Semanal
      Series DVD/BD
      OVA/Películas
      Especiales
  •   Sí
      No
  • Una vez evaluado el "test" que se te envió, dado el caso que la respuesta de algún administrador sea negativa, no te desanimes, lo único que tienes que hacer es ir a leer y practicar un poco más.

    Búscate tutoriales online sobre las herramientas que se usan en el fansubeo. Y cuando consideres que has avanzado, regresa y aplica, que las puertas no se te cierran aquí. ¡La mejor de las suertes!